El Inglés y la comida

Como ya os contamos en más ocasiones los idioms hacen nuestra forma de hablar inglés más natural y fluida. Pueden ser dificiles de aprender porque son expresiones idiomáticas que no siempre se corresponden o tienen una traducción literal. Hoy os las traemos agrupadas por una suculenta temática; La comida. 

 

Carrot and stick

Se aplica a situaciones en las que obtienes algún beneficio o eres premiado, pero a la vez estás siendo amenazado o castigado para hacerlo. Es una estrategia para conseguir algo.
Sometimes I just have to resort to the carrot and stick approach with my children.
A veces tengo recurrir a la estregia del palo y la zanahoria con mis hijos. (Por ejemplo para conseguir que ayuden en las tareas del hogar ofreciendo alguna recompensa).

Go bananas 

Se utiliza para referirnos a volverse loco o hacer algo estúpido. 
You’re going out in this weather? You must be bananas!
Vas a salir con este tiempo? Debes de estar loco!

Bear fruit

Quiero decir que da fruto, es decir que alguna acción consigue unos resultados positivos.
Eventually her efforts bore fruit and she got the job she wanted.
Finalmente, sus esfuerzos dieron sus frutos y consiguió el trabajo que quería.

Hot potato

En este caso sí tenemos una traducción literal: patata caliente. Es un problema o una situación que causa problemas o enfrentamientos o que está punto de causarlos.
The abortion issue is a political hot potato
Las pensiones es una patata caliente en política

Couch potato 

Es una persona que ve mucho la tele y a penas tiene vida social. Sería en líneas generales alguien un poco vago.
I don’t want to become a couch potato
No quiero convertirme en un vago siempre pegado al sofá

Eye candy

Algo o alguien que es atractivo estéticamente, pero no muy interesante o útil.
Most of the images on the website are not more than eye candy
La mayor parte de las imágenes de la web no son más que paja

Spill the beans

Revelar un secreto, contar algo que los demás no sabían.
So who spilled the beans about his affair with David?
Y entonces, ¿quién reveló su aventura con David?

(As) cool as a cucumber

Se usa para referirse a alguien muy calmado o que reacciona con mucha calma sobre todo a algún evento inesperado.
She walked in as cool as a cucumber, as if nothing had happened.
Ella caminaba tan tranquila, como si nada hubiera pasado.
 

Seguro que no te esperabas todo esto, todo el rato hablando de, frutas, caramelos y patatas, pero resulta que nada tiene que ver con la comida, a buen seguro que como a mi te ha entrado un hambre atroz. 😉 

Would you like more practice? Get a new grammar lesson every week, a new listening lesson every week and more, Come to our academies!

 

Walton Palmer App

 

Port Relacionados

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.